Poster une réponse  Créer un sujet 
Pages (7): « Première [1] 2 3 4 5 Suivante > Dernière »
Quelques traductions japonaises
Auteur Message
Julien
Posting Freak
*****


Messages : 1 008
Groupe : MELAUDIA.admin
Inscription : 26/02/2008
Statut : Hors ligne
Message : #1
Quelques traductions japonaises

Salut,

Je tente, ? grand peine, de traduire des articles des revues japonaises
En anglais car les traducteur fonctionnent mieux et pour permettre ? tous de lire.
C'est complexe car il faut presque tout r??crire. En passant par le logiciel OCR et les traducteur + la mise en page, c'est extr?ment long.

Mais...

Enfin, on peut avoir une id?e de ce que contiennent ces articles.

En voici un premier en pdf et les scans d'origine pour ?tre complet : extrait de Stereo Sound, hors s?rie ''vintage speaker'' de 2007.
Excusez moi par avance pour la mauvaise qualit? de l'anglais des traduction.

Notez que c'est plus simple avec du texte japonais horizontal qu'avec le ''vrai japonais'' vertical de droite ? gauche...

Julien



Fichier(s) joint(s)
.pdf File  Stereo Sound WE woofers 1.pdf (Taille : 1.11 Mo / Téléchargements : 1541)
.pdf File  Stereo Sound WE woofers.pdf (Taille : 763.72 Ko / Téléchargements : 689)

Ce message a été modifié le: 24/08/2009 17:10:30 par Julien.

24/08/2009 17:07:01
Trouver tous les messages de cet utilisateur Citer ce message dans une réponse
moots
Member
***


Messages : 104
Groupe : Enregistré
Inscription : 23/11/2008
Statut : Hors ligne
Message : #2
RE: Quelques traductions japonaises

Merci et bravo pour la patience!

24/08/2009 18:59:44
Trouver tous les messages de cet utilisateur Citer ce message dans une réponse
jerome
Senior Member
****


Messages : 601
Groupe : MELAUDIA.admin
Inscription : 08/02/2008
Statut : Hors ligne
Message : #3
RE: Quelques traductions japonaises

On en redemande !

31/08/2009 12:54:14
Trouver tous les messages de cet utilisateur Citer ce message dans une réponse
Julien
Posting Freak
*****


Messages : 1 008
Groupe : MELAUDIA.admin
Inscription : 26/02/2008
Statut : Hors ligne
Message : #4
RE: Quelques traductions japonaises

Oui, oui, j'y travaille, mais c'est tr?s long pour sortir un doc propre et lisible et il se trouve que c'est maintenant la rentr?e et que j'ai, aussi du ''vrai'' boulot au bureau.

j'ai commenc? la traduction du ''vrai'' reportage chez Kaneda...

Julien

01/09/2009 08:32:04
Trouver tous les messages de cet utilisateur Citer ce message dans une réponse
MichelCH
Member
***


Messages : 64
Groupe : Enregistré
Inscription : 28/05/2008
Statut : Hors ligne
Message : #5
RE: Quelques traductions japonaises

Bonjour Julien,

Pourrais tu nous expliquer un peu plus en d?tail, la m?thode que tu utilises ? (les logiciels usit?s,...). On pourrait se mettre ? faire du Scan Trad en masse Wink

Merci

Julien a écrit :
Oui, oui, j'y travaille, mais c'est tr?s long pour sortir un doc propre et lisible et il se trouve que c'est maintenant la rentr?e et que j'ai, aussi du ''vrai'' boulot au bureau.

j'ai commenc? la traduction du ''vrai'' reportage chez Kaneda...

Julien

03/09/2009 11:27:45
Trouver tous les messages de cet utilisateur Citer ce message dans une réponse
Julien
Posting Freak
*****


Messages : 1 008
Groupe : MELAUDIA.admin
Inscription : 26/02/2008
Statut : Hors ligne
Message : #6
RE: Quelques traductions japonaises

Salut,

Je m'y prends comme un amateur, c'est ? dire :
- scan des revues en jpg
- mise en forme rapide des images (format, contraste)
- passage avec un OCR (Omnipage 17) qui prend en charge le japonais horizontal ou vertical.
- sauvegarde sous Word pour avoir le tewte ?ditable
- cr?ation d'une page Word vierge. Copier coller des images de l'OCR, cr?ation de zones de texte ''vides''
- copier coller des pav?s de texte dans un traducteur (google, Multitrans, babelfish),
- re copier coller de l'anglais dans les zones de texte pr?par?es sous Word.
- pdf de l'ensemble.

Ouf.
En fait, c'est du copie coller, ca va tr?s vite tant qu'on a pas ? traiter des milliers de pages ?videmment... (j'ai deux ?crans en parall?le au bureau, c'est indispensable).

Le point bloquant c 'est l'OCR et la traduction.
Il y a des erreurs d'OCR surtout avec le texte vertical (donc MJ Audio c'est plus simple que St?r?o Sound ;-)
J'ai donc des textes japonais sous Word et je copie colle les caract?re mal scann?s.
Pour la traduction, si on ne r??crit pas, on r?cup?re un infame charabia. Et l?, je n'ai pas de solutions miracle... Google n'est pas si mal vers l'anglais uniquement. Babelfish est plut?t moins bon.

Quand je ne comprends pas le sens, je passe par deux ou trois traduc anglais ou m?me fran?ais, pour avoir des ''indices''.

Julien

03/09/2009 14:12:21
Trouver tous les messages de cet utilisateur Citer ce message dans une réponse
AndréJ
Senior Member
****


Messages : 491
Groupe : Enregistré
Inscription : 28/03/2008
Statut : Hors ligne
Message : #7
RE: Quelques traductions japonaises

Julien a écrit :
Salut,

Je tente, ? grand peine, de traduire des articles des revues japonaises
En anglais car les traducteur fonctionnent mieux et pour permettre ? tous de lire. .....


Quel courage..... j'en suis p?trifi?.... bonne chance....


Denon DP6000, FR66S, DL103, SPU, RIAA LT1028, Drive Denon, Convertisseur perso puces BB1704, Tuner Revox B760, Amplificateur perso SE de 211 (TM100, RS237, MC1/60) étage d'entrée C3g, Enceintes Grave Altec/LMC Iconic 612, Altec (GPA) 515-8C, TAD TD2001 Ledauphin
05/09/2009 12:01:37
Trouver tous les messages de cet utilisateur Citer ce message dans une réponse
Julien
Posting Freak
*****


Messages : 1 008
Groupe : MELAUDIA.admin
Inscription : 26/02/2008
Statut : Hors ligne
Message : #8
RE: Quelques traductions japonaises

Bonjour ? tous,

Maintenant qu'ETF est termin? pour cette ann?e, je reprend mes activit?s ''de bureaux'', ? savoir le scan de revues japonaises.

Pour ceux qui voudraient mettre leurs vacances de Noel ? profit pour faire un pr?ampli Kaneda, voici 3 gros articles (en fait 5 articles compil?s) pour les pr?amplis r?cents N?184, 189 et 194.

Ils datent de 2005, 2006, 2007 respectivement.

Vos noterez dans le 194, les ?volutions des tubes, du montages, et les 'trucs'' comme le s?lecteur Phono - CD avec le signal qui ne passe pas par l'interrupteur... Quel opini?tret?, ?a laisse r?veur !

C'est volontairement de l'assez ''faible d?finition'' pour lecture ? l'?cran.

Julien

PS : Il n'est pas impossible que dans le futur, je propose des traductions simplifi?es de ces articles...



Fichier(s) joint(s)
.pdf File  Article preampli 184.pdf (Taille : 5.28 Mo / Téléchargements : 921)
.pdf File  article preampli 189.pdf (Taille : 6.76 Mo / Téléchargements : 952)
.pdf File  article prempli 194.pdf (Taille : 7.43 Mo / Téléchargements : 873)
04/12/2009 12:05:58
Trouver tous les messages de cet utilisateur Citer ce message dans une réponse
FrancoisR
Member
***


Messages : 98
Groupe : Enregistré
Inscription : 08/02/2008
Statut : Hors ligne
Message : #9
RE: Quelques traductions japonaises

Hello,

Pour que tu d?penses ton ?nergie avec discernement, le #184 est celui que Jean Hiraga avait apport? ? l'ETF2009 (un des trois r?alis?s par Kaneda Akihiko lui-m?me). Le seul probl?me est que les WE384A sont gravement introuvables...

D?j? que les 717A, ?a ne se trouve pas sous le pas d'un cheval, le #184 est quasi impossible ? r?aliser.

Amiti?s,


François Rayer

Kirk : "Very funny Scotty, now beam down my clothes !"
04/12/2009 14:41:16
Trouver tous les messages de cet utilisateur Citer ce message dans une réponse
MichelCH
Member
***


Messages : 64
Groupe : Enregistré
Inscription : 28/05/2008
Statut : Hors ligne
Message : #10
RE: Quelques traductions japonaises

Salut ? tous,

Le march? de la hi fi ?sot?rique est tout de m?me int?ressant en Europe et aux US.
Ne devrait-on pas contacter MJ afin de demander la mise ? disposition d'une traduction en anglais du journal.
Cela pourrait se faire par la mise ? disposition en t?l?chargement d'une traduction simple (en format txt) des articles au travers d'un lien et d'un code qui seraient fournis dans le magazine ou lors de l'abonnement
C'est assez facile ? justifier:
1) Augmentation cons?quente du tirage du journal => r?duction des co?ts d'impression
2) Revalorisatoin ? la hausse des espaces de pub du fait de l'augmentation du lectorat.

On pourrait monter BP assez simpliste leur montrant l'int?r?t de l'affaire.

C'est juste une suggestion, peut ?tre certains d'entre vous ont d?j? essay? ?

Cordialement,

Michel

09/12/2009 10:18:18
Trouver tous les messages de cet utilisateur Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse  Créer un sujet 

Voir une version imprimable
Envoyer ce sujet à un ami
S'abonner au sujet | Ajouter le sujet aux favoris

Aller à :