MELAUDIA :: forums
Quelques traductions japonaises - Version imprimable

+- MELAUDIA :: forums (https://forums.melaudia.net)
+-- Forum : espace public (https://forums.melaudia.net/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Forum : revue de presse et du web (https://forums.melaudia.net/forumdisplay.php?fid=36)
+--- Sujet : Quelques traductions japonaises (/showthread.php?tid=766)

Pages : 1 2 3 4 5 6 7


Quelques traductions japonaises - Julien - 24/08/2009

Salut,

Je tente, à grand peine, de traduire des articles des revues japonaises
En anglais car les traducteur fonctionnent mieux et pour permettre à tous de lire.
C'est complexe car il faut presque tout réécrire. En passant par le logiciel OCR et les traducteur + la mise en page, c'est extrêment long.

Mais...

Enfin, on peut avoir une idée de ce que contiennent ces articles.

En voici un premier en pdf et les scans d'origine pour être complet : extrait de Stereo Sound, hors série ''vintage speaker'' de 2007.
Excusez moi par avance pour la mauvaise qualité de l'anglais des traduction.

Notez que c'est plus simple avec du texte japonais horizontal qu'avec le ''vrai japonais'' vertical de droite à gauche...

Julien


RE: Quelques traductions japonaises - moots - 24/08/2009

Merci et bravo pour la patience!


RE: Quelques traductions japonaises - jerome - 31/08/2009

On en redemande !


RE: Quelques traductions japonaises - Julien - 01/09/2009

Oui, oui, j'y travaille, mais c'est très long pour sortir un doc propre et lisible et il se trouve que c'est maintenant la rentrée et que j'ai, aussi du ''vrai'' boulot au bureau.

j'ai commencé la traduction du ''vrai'' reportage chez Kaneda...

Julien


RE: Quelques traductions japonaises - MichelCH - 03/09/2009

Bonjour Julien,

Pourrais tu nous expliquer un peu plus en détail, la méthode que tu utilises ? (les logiciels usités,...). On pourrait se mettre à faire du Scan Trad en masse Wink

Merci

Julien a écrit :Oui, oui, j'y travaille, mais c'est très long pour sortir un doc propre et lisible et il se trouve que c'est maintenant la rentrée et que j'ai, aussi du ''vrai'' boulot au bureau.

j'ai commencé la traduction du ''vrai'' reportage chez Kaneda...

Julien



RE: Quelques traductions japonaises - Julien - 03/09/2009

Salut,

Je m'y prends comme un amateur, c'est à dire :
- scan des revues en jpg
- mise en forme rapide des images (format, contraste)
- passage avec un OCR (Omnipage 17) qui prend en charge le japonais horizontal ou vertical.
- sauvegarde sous Word pour avoir le tewte éditable
- création d'une page Word vierge. Copier coller des images de l'OCR, création de zones de texte ''vides''
- copier coller des pavés de texte dans un traducteur (google, Multitrans, babelfish),
- re copier coller de l'anglais dans les zones de texte préparées sous Word.
- pdf de l'ensemble.

Ouf.
En fait, c'est du copie coller, ca va très vite tant qu'on a pas à traiter des milliers de pages évidemment... (j'ai deux écrans en parallèle au bureau, c'est indispensable).

Le point bloquant c 'est l'OCR et la traduction.
Il y a des erreurs d'OCR surtout avec le texte vertical (donc MJ Audio c'est plus simple que Stéréo Sound ;-)
J'ai donc des textes japonais sous Word et je copie colle les caractère mal scannés.
Pour la traduction, si on ne réécrit pas, on récupère un infame charabia. Et là, je n'ai pas de solutions miracle... Google n'est pas si mal vers l'anglais uniquement. Babelfish est plutôt moins bon.

Quand je ne comprends pas le sens, je passe par deux ou trois traduc anglais ou même français, pour avoir des ''indices''.

Julien


RE: Quelques traductions japonaises - AndréJ - 05/09/2009

Julien a écrit :Salut,

Je tente, à grand peine, de traduire des articles des revues japonaises
En anglais car les traducteur fonctionnent mieux et pour permettre à tous de lire. .....

Quel courage..... j'en suis pétrifié.... bonne chance....


RE: Quelques traductions japonaises - Julien - 04/12/2009

Bonjour à tous,

Maintenant qu'ETF est terminé pour cette année, je reprend mes activités ''de bureaux'', à savoir le scan de revues japonaises.

Pour ceux qui voudraient mettre leurs vacances de Noel à profit pour faire un préampli Kaneda, voici 3 gros articles (en fait 5 articles compilés) pour les préamplis récents N°184, 189 et 194.

Ils datent de 2005, 2006, 2007 respectivement.

Vos noterez dans le 194, les évolutions des tubes, du montages, et les 'trucs'' comme le sélecteur Phono - CD avec le signal qui ne passe pas par l'interrupteur... Quel opiniâtreté, ça laisse rêveur !

C'est volontairement de l'assez ''faible définition'' pour lecture à l'écran.

Julien

PS : Il n'est pas impossible que dans le futur, je propose des traductions simplifiées de ces articles...


RE: Quelques traductions japonaises - FrancoisR - 04/12/2009

Hello,

Pour que tu dépenses ton énergie avec discernement, le #184 est celui que Jean Hiraga avait apporté à l'ETF2009 (un des trois réalisés par Kaneda Akihiko lui-même). Le seul problème est que les WE384A sont gravement introuvables...

Déjà que les 717A, ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval, le #184 est quasi impossible à réaliser.

Amitiés,


RE: Quelques traductions japonaises - MichelCH - 09/12/2009

Salut à tous,

Le marché de la hi fi ésotérique est tout de même intéressant en Europe et aux US.
Ne devrait-on pas contacter MJ afin de demander la mise à disposition d'une traduction en anglais du journal.
Cela pourrait se faire par la mise à disposition en téléchargement d'une traduction simple (en format txt) des articles au travers d'un lien et d'un code qui seraient fournis dans le magazine ou lors de l'abonnement
C'est assez facile à justifier:
1) Augmentation conséquente du tirage du journal => réduction des coûts d'impression
2) Revalorisatoin à la hausse des espaces de pub du fait de l'augmentation du lectorat.

On pourrait monter BP assez simpliste leur montrant l'intérêt de l'affaire.

C'est juste une suggestion, peut être certains d'entre vous ont déjà essayé ?

Cordialement,

Michel