27/05/2017-19:19:22
RE: Self-made audio for music fan, Hakihito Kaneta
Sebastien, Jean Marc,
C'est une superbe initiative que vous avez lancé là!
D'une part c'est un hommage bien mérité à Kaneda, et un pas certain vers une meilleure compréhension des appareils, et d'autre part cela intéressera beaucoup de monde par ici.
J'ai un peu perdu le fil des amplis kaneda et je suis un peu "sec" sur le principe du transfert en courant, même si je vois globalement le principe. En marge, cela m'intéresserait [/color]de savoir les avantages qu'il y a par rapport à la transmisson usuelle en tension.
Jean Marc sur les traduction, finalement quand on a le bouquin entre les mains, voici ma "suggestion" (au jour d'aujourdhui et sans equipement specifique):
- a plat et bien éclairé
- scan paragraphe par paragraphe bien aligné
- google traduction (iphone ou autre)
- japonais vers anglais
- on doit théoriquement récupérer quelque chose de compréhensible.
Nota: si problème, c'est souvent le signe que lors du scan/photo, un caractère n'a pas été correctement reconnu. Sur mon viel iPhone on peut même le retracer au doigt et hop! D'un coup la traduction devient "claire"...
On fait un article de 5-6 pages dans la soirée, peinard...
PS: je me concentre pour le moment sur des "tube kingdom" de Stereo Sound mais en texte vertical, c'est encore plus laborieux...
Bon courage
Julien
C'est une superbe initiative que vous avez lancé là!
D'une part c'est un hommage bien mérité à Kaneda, et un pas certain vers une meilleure compréhension des appareils, et d'autre part cela intéressera beaucoup de monde par ici.
J'ai un peu perdu le fil des amplis kaneda et je suis un peu "sec" sur le principe du transfert en courant, même si je vois globalement le principe. En marge, cela m'intéresserait [/color]de savoir les avantages qu'il y a par rapport à la transmisson usuelle en tension.
Jean Marc sur les traduction, finalement quand on a le bouquin entre les mains, voici ma "suggestion" (au jour d'aujourdhui et sans equipement specifique):
- a plat et bien éclairé
- scan paragraphe par paragraphe bien aligné
- google traduction (iphone ou autre)
- japonais vers anglais
- on doit théoriquement récupérer quelque chose de compréhensible.
Nota: si problème, c'est souvent le signe que lors du scan/photo, un caractère n'a pas été correctement reconnu. Sur mon viel iPhone on peut même le retracer au doigt et hop! D'un coup la traduction devient "claire"...
On fait un article de 5-6 pages dans la soirée, peinard...
PS: je me concentre pour le moment sur des "tube kingdom" de Stereo Sound mais en texte vertical, c'est encore plus laborieux...
Bon courage
Julien
