|
Quelques traductions japonaises - Version imprimable +- MELAUDIA :: forums (https://forums.melaudia.net) +-- Forum : espace public (https://forums.melaudia.net/forumdisplay.php?fid=10) +--- Forum : revue de presse et du web (https://forums.melaudia.net/forumdisplay.php?fid=36) +--- Sujet : Quelques traductions japonaises (/showthread.php?tid=766) |
RE: Quelques traductions japonaises - Sébastien - 17/09/2015 Salut Julien, Concernant l'automatisation de l'OCR dans Google Documents, je me demande si ce n'est pas que je l'aille activé la dernière fois, mais pour sûr, hier, quand j'ai ouvert mon document de Google Drive vers Google Documents, oui, ça s'est fait automatiquement. Lors de mes deux premières traductions (Kanéda 209), j'avais utilisé un OCR disponible en ligne. Je ne me rappelle plus lequel. Par contre, la combine OCR-traduction en tout Google me donne les résultats les plus sensés. Enfin, je n'ai jamais essayé avec le japonais traditionnel. Bonne journée, Sébastien RE: Quelques traductions japonaises - Sébastien - 18/09/2015 Je confirme la procédure ci-dessus, car la dernière fois, je l'ai faite du travail, mais sur mon Mac à la maison, ça y va aussi automatiquement. La clef: PDF scanné enregistré dans Google Drive, tout simplement ouvert dans Google Documents et hop! l'OCR se fait automatiquement et quelques clics plus tard on a la traduction très réaliste via Google Traduction. À croire que j'ai des parts dans Google.............. ;-) Sébastien RE: Quelques traductions japonaises - calivin - 10/06/2016 calivin a écrit :Bonjour, Bonjour Sébastien, Tu ne m'as pas répondu, est ce que cette traduction convient ? Cordialement RE: Quelques traductions japonaises - Sébastien - 10/06/2016 Bonjour Vincent, Je ne saurais dire, malheureusement. En plus, ça fait plusieurs mois que je ne suis pas replongé dans les traductions japonaises. Ça nous prendrait un contact avec quelqu'un qui connait bien la langue du pays du Soleil-Levant et l'électronique aussi idéalement. Sébastien RE: Quelques traductions japonaises - 2539hal75 - 10/06/2016 Bonjour Totalement d'accord sur la qualité de traduction de Google Translate qui est à ma connaîssance le plus performant pour conserver le sens originel au texte. Qui a fait l'experience de séparer les idiomes Japonais juste d'un espace pour voir le résultat ? Je l'ai fait et j'ai été étonné. En tout cas chapeau bas pour l'idée et l'extrême gentillesse du geste. Grand bravo ! Alexandre RE: Quelques traductions japonaises - Sébastien - 10/06/2016 Bonjour Alexandre, Pas fou cette idée de séparer d'un espace des idiomes qui en auraient peut-être besoin. Si je replonge éventuellement dans la traduction, je garderai cette stratégie en tête. À+ Sébastien RE: Quelques traductions japonaises - Sébastien - 21/04/2017 Relativement à la traduction des revues japonaises MJ Audio en versions électroniques, j'en appelle à l'aide des membres du forum qui pourraient me dire comment je peux m'y prendre pour sélectionner du texte d'un texte qui ne permet pas cela (sic) ou pour faire une capture d'écran d'un texte qui l'empêche (re-sic). La revue est présentée sur un "FujisanReader" qui semble être un "digital docnext viewer" (?!), bébitte que je ne connais pas pantoute. Merci, Sébastien RE: Quelques traductions japonaises - Julien - 21/04/2017 Sebastien, De quel texte MJ non éditable et non copiable dont tu parles? C'est issu d'un site web je suppose, mais donnes nous une adresse STP. Pour ce qui me concerne je suis passé à la methode "rapide" mais efficace: - je charge mon iPhone et je lance Googletraduction - Je prends une image d´une partie de la page (en cadrée et correctement éclairée) avec texte japonais en horizontal gauche-droite (MJ) ou vertical droite-gauche (Stereo sound)... - je la fait traduire - je note a la main sur mon petit carnet! En une petite soirée, on traduit plusieurs page avec le même résultat qu'en ligne, donc assez clairement.... Julien RE: Quelques traductions japonaises - Sébastien - 21/04/2017 Salut Julien, En fait, il s'agit de la revue MJ Audio d'avril 2017. Je l'ai achetée sur le site de Fujisan en version électronique. Donc, personne d'autre n'y a accès à moins de l'acheter. En ce sens, je ne peux pas donner de lien. Pour moi, c'était l'espoir d'une facilité de traduction: la revue MJ Audio en format électronique, duquel on peut copier-coller du texte, on passe ça dans Google Traduction et hop! on traduit efficacement. La méthode que tu présentes est similaire à celle que j'ai utilisée dans la passé et qui selon moi, manque d'efficacité en comparaison de ce que nous sommes sur le point de pouvoir faire avec la revue version électronique. C'est juste bête que les outils utilisés, relire le "FujisanReader digital docnext viewer", ne permettent aucune sélection de texte en vue de copier-coller ni de capture d'écran. Certes, je peux prendre une photo, mais on revient à la méthode longue. Enfin, je pense aussi contacter l'éditeur Seibundo Shinkosha Publishing Co. Ltd. pour leur demander si un format plus permissif est envisageable. Sébastien RE: Quelques traductions japonaises - Julien - 15/12/2017 Salut à tous, J'ai trouvé et traduit - pour mon usage personnel - cet article assez intéressant sur deux préamplis phono à correction LCR passive, issus d'un ancien MJ Audio de 1985. J'ai pensé que cela pourrait intéresser quelques personnes, surtout par les tubes assez inhabituels employés dans ces deux appareils. - article original scanné avec schémas et photos - traduction tapée en texte et en français. Assez facile à traduire cet article, je ne sais pas pourquoi... Bonne lecture. Julien
Préamplificateur phono à Tubes Western Electric 310A.pdf (Taille : 80,22 Ko / Téléchargements : 1.216)
article MJ complet.pdf (Taille : 6,97 Mo / Téléchargements : 3.432)
|