MELAUDIA :: forums

Version complète : K209+ Grand_Floyd 2020/2021 : La souscription...
Vous consultez actuellement la version basse qualité d’un document. Voir la version complète avec le bon formatage.
Pages : 1 2 3 4 5 6
Bonsoir Christian,
(28/05/2021-15:49:10)chrisch a écrit : [ -> ]...Qui veut, je peux l'envoyer par email...
Vous ne devez pas proposer ou diffuser ce document car il vous a été remis à titre personnel dans le cadre de la souscription.
- Merci de votre compréhension.

Dominique
(28/05/2021-15:49:10)chrisch a écrit : [ -> ]Bonjour,

Merci beaucoup pour votre excellent travail. J'ai fait le travail pour extraire le texte et le mettre dans un fichier texte. J'ai créé une traduction allemande et une traduction anglaise avec deepl. Qui veut, je peux l'envoyer par email.

meilleures salutations Christian
Je peux maintenant assembler 4 kits pour mon système actif.

Bonjour, 
Je suis intéressé par la version anglaise, j’ai acheté deux exemplaires pour le compte de deux amis audiophiles outre-Manche dont l’un a déjà la version 2019, j’avais un peu galéré pour ré assembler la notice précédente avec les figures au bon endroit, c’est plus facile avec Deepl ?

Merci,
Christian
(08/03/2021-22:58:28)Dominique a écrit : [ -> ]Bonjour,
Christian et moi avions évalué environ 50 kits souscrits. On est arrivé à 75 kits à la clôture de la souscription soit 50% de plus.
- Bravo et merci à tous pour cette souscription.

Bonjour,
Les deux kits achetés pour cette souscription sont arrivés dès ce matin à leur destination en UK, un grand merci pour, une nouvelle fois, la diligence et le professionnalisme méritoire de l’ensemble du processus ! Remarquable à tout points de vue, et une bouffée d’air pur d’altruisme en ce monde ingrat.

Encore bravo et merci !
Christian
Bonjour, je n'étais pas au courant. Je ne transmettrai pas cette information.
(01/06/2021-15:36:39)chrisch a écrit : [ -> ]Bonjour, je n'étais pas au courant. Je ne transmettrai pas cette information.
Pour des gens qui ont acheté le kit, même par personne interposée, il n’y a pas de restriction.
Je suis preneur de la version anglaise, merci d’avance !
Cordialement,
Christian
Bonsoir Christian et Christian,
(01/06/2021-17:58:50)begwanch a écrit : [ -> ]..., il n’y a pas de restriction...
En temps qu'auteur et rédacteur de la version française de la notice, je suis pour le moins surpris par votre prérogative sur la propriété intellectuelle de ce document !
Je reprends tout de même la main pour préciser que ni Grand_Floyd ni moi même ne nous portons garants de la traduction de la notice dans une autre langue sans l'avoir lue et ni validée. Nous ne saurions, en l'état, endosser une quelconque responsabilité en cas difficulté engendrée par une interprétation erronée.
- Merci de votre attention.
(01/06/2021-22:27:00)Dominique a écrit : [ -> ]Bonsoir Christian et Christian,
(01/06/2021-17:58:50)begwanch a écrit : [ -> ]..., il n’y a pas de restriction...
En temps qu'auteur et rédacteur de la version française de la notice, je suis pour le moins surpris par votre prérogative sur la propriété intellectuelle de ce document !
Je reprends tout de même la main pour préciser que ni Grand_Floyd ni moi même ne nous portons garants de la traduction de la notice dans une autre langue sans l'avoir lue et ni validée. Nous ne saurions, en l'état, endosser une quelconque responsabilité en cas difficulté engendrée par une interprétation erronée.
- Merci de votre attention.
A vous deux de juger mais, me semble t’il, pas besoin de prise de main ni surtout de bec, de grâce, il n’y a vraiment pas de quoi en faire un plat !

Lorsque l’année dernière j’ai produit moi-même une version anglaise, j’ai utilisé Google translate pour aller plus vite mais j’ai tout relu pour corriger ce qui n’allait pas. Je pense que les instructions sont claires en français et que les traduire en anglais est juste un poil fastidieux mais pas difficile (je rédige couramment des documents techniques en anglais pour mes besoins professionnels). Ce que j’ai trouvé fastidieux c’est de recréer une mise en page à partir d’un pdf défait et refait, avec les figures au bon endroit. C’est pour cela que je suis preneur d’une version mise à jour pour le cru 2020, que je relirai avant de la forwarder.

Il s’agit juste de (re)donner un coup de main à l’ami qui en rachète un et à son “monteur”. L’idée de demander une quelconque validation ne m’a pas effleuré, puisque ce sont des infos sur lesquelles ils doivent avoir les mêmes prérogatives que les autres acheteurs, à ceci près qu’une traduction est requise : cela peut se faire - me semble t’il - sans embêter les auteurs (je crois d’ailleurs avoir proposé ensuite à Christian de lui passer le document traduit, si cela pouvait rendre service). Je leur ai aussi demandé de ne pas diffuser ce document.



A no brainer, isnt’it ?
Christian
(01/06/2021-23:07:37)begwanch a écrit : [ -> ]Il s’agit juste de (re)donner un coup de main à l’ami qui en rachète un et à son “monteur”. L’idée de demander une quelconque validation ne m’a pas effleuré, puisque ce sont des infos sur lesquelles ils doivent avoir les mêmes prérogatives que les autres acheteurs, à ceci près qu’une traduction est requise : cela peut se faire - me semble t’il - sans embêter les auteurs (je crois d’ailleurs avoir proposé ensuite à Christian de lui passer le document traduit, si cela pouvait rendre service). Je leur ai aussi demandé de ne pas diffuser ce document.

A no brainer, isnt’it ?
Christian

No brainer :
Je ne sais pas si c'est traduisible en français de France.
Ceci dit je comprends la position de Dominique quant à la liability.
Imagine-toi traduire du Mallarmé sans un accord du détenteur des droits !

J'apprécie beaucoup la contradiction à la française. Par exemple, c'est très mal de voler, mais ça ne m'a pas empêché d'être aux anges quand j'ai trouvé un tournevis NEUF sur mon chemin hier. J'aurais sans doute dû faire le tour des 2-3 artisans qui étaient dans le coin, mais je n'y ai pensé qu'une fois le forfait accompli....
(01/06/2021-22:27:00)Dominique a écrit : [ -> ]Bonsoir Christian et Christian,
(01/06/2021-17:58:50)begwanch a écrit : [ -> ]..., il n’y a pas de restriction...
En temps qu'auteur et rédacteur de la version française de la notice, je suis pour le moins surpris par votre prérogative sur la propriété intellectuelle de ce document !
Je reprends tout de même la main pour préciser que ni Grand_Floyd ni moi même ne nous portons garants de la traduction de la notice dans une autre langue sans l'avoir lue et ni validée. Nous ne saurions, en l'état, endosser une quelconque responsabilité en cas difficulté engendrée par une interprétation erronée.
- Merci de votre attention.

Il y a une loi qui impose de fournir une notice en français pour du matériel vendu en France, pour faciliter la vie du consommateur français qui ne lirait pas le mandarin, par exemple.
Il n'est donc pas incongru de faciliter la vie de l'acheteur anglophone du K209. Ce que fait Christian-begwanch.

Ensuite, assimiler une notice technique à une œuvre de création me semble un peu excessif. Cette notice est là pour aider, rien de plus.
La valeur de votre travail est dans la conception et le pilotage de l'opération.

en complément après plus amples consultations :
je m'étais focalisé sur la présentation "juridique" du point de vue du droit, point qui a masqué le fond du sujet, la maîtrise de la relation avec l'utilisateur final qui de ce fait échappe aux concepteurs du projet, ce qui est susceptible de mettre en porte-à-faux Dominique et Christian-Grand_Floyd, il n'est donc pas incongru (non plus) que Christian-begwanch s'abstienne de diffuser publiquement sa traduction.
Je ne validerai aucune traduction car je serai incapable de juger si elles sont bonnes ou pas. Je laisse la responsabilité de ces traductions à leurs auteurs.
Pages : 1 2 3 4 5 6