Poster une réponse  Créer un sujet 
Pages (7): « Première < Précédente 1 2 3 [4] 5 6 7 Suivante > Dernière »
Quelques traductions japonaises
Auteur Message
gillesni
Grand Amateur
*****


Messages : 1 684
Groupe : MELAUDIA.membre
Inscription : 18/01/2009
Statut : Hors ligne
Message : #31
RE: Quelques traductions japonaises

Bonjour,

Bon, apparement, les nouvelles ne sont pas folichonnes. J'avais bien entendu parler des difficult?es de r?alisation de ces pr?amplis, en plus de celle de trouver les composants.
Le cot? positif est que je vais gagner du temps ...

Par contre, ton ouverture sur le pr?ampli ? Mos int?gr? dans le porte cellule est tr?s int?ressante. C'est un peu ce que j'avais voulu faire avec le Pr?pr? Hiraga II mais j'avais renonc? face aux pb de r?alisation d? ? un bras unipivot pas du tout adapt? aux modifications de cabl?ge.

Je vais essayer de r?cup?rer les articles dont tu parles afin d'?tudier ?a.

Cordialement
Gilles


Cordialement
Gilles

Quelques amplis Kaneda, quelques compressions Onken, et quelques disques…
13/04/2012 09:36:13
Trouver tous les messages de cet utilisateur Citer ce message dans une réponse
Julien
Posting Freak
*****


Messages : 935
Groupe : MELAUDIA.admin
Inscription : 26/02/2008
Statut : En ligne
Message : #32
RE: Quelques traductions japonaises

Salut,

J'ai pens? depuis mon message au fait que la soci?t? TEKSANYO qui a un site web complet, semble vendre des ''kits'' Kaneda.
http://ss5.inet-osaka.or.jp/~teksanyo/

J'ignore s'ils acceptent de vendre en France ou en dehors du Japon.

C'est +/- 1000 euros le bloc st?r?o.
Inutile de chercher ? faire moins cher, avec les composants originaux. Avec des ''?quivalents'' tout est possible, mais on ne saura jamais si ce sont les composants ou le circuit qui font le r?sultat...

Julien

15/04/2012 14:17:53
Trouver tous les messages de cet utilisateur Citer ce message dans une réponse
gillesni
Grand Amateur
*****


Messages : 1 684
Groupe : MELAUDIA.membre
Inscription : 18/01/2009
Statut : Hors ligne
Message : #33
RE: Quelques traductions japonaises

Julien,

Je vais essayer de les contacter en anglais. Sinon, j'essayerai de trouver quelqu'un qui parle japonais pour correspondre avec eux.
Ca peut durer un peu mais je te tiendrais au courant.

Cordialement
Gilles


Cordialement
Gilles

Quelques amplis Kaneda, quelques compressions Onken, et quelques disques…
16/04/2012 10:24:54
Trouver tous les messages de cet utilisateur Citer ce message dans une réponse
Sébastien
Paléophonophile
*****


Messages : 2 276
Groupe : MELAUDIA.membre
Inscription : 03/04/2014
Statut : Hors ligne
Message : #34
RE: Quelques traductions japonaises

Julien a écrit :
Salut,

Je m'y prends comme un amateur, c'est ?� dire :
- scan des revues en jpg
- mise en forme rapide des images (format, contraste)
- passage avec un OCR (Omnipage 17) qui prend en charge le japonais horizontal ou vertical...

Le point bloquant c 'est l'OCR et la traduction.
Il y a des erreurs d'OCR surtout avec le texte vertical (donc MJ Audio c'est plus simple que St?�r?�o Sound ;-)
J'ai donc des textes japonais sous Word et je copie colle les caract?�re mal scann?�s.
Pour la traduction, si on ne r?�?�crit pas, on r?�cup?�re un infame charabia. Et l?�, je n'ai pas de solutions miracle... Google n'est pas si mal vers l'anglais uniquement. Babelfish est plut?�t moins bon.

Quand je ne comprends pas le sens, je passe par deux ou trois traduc anglais ou m?�me fran?�ais, pour avoir des ''indices''.

Julien


Bonjour Julien,

Cette semaine, je me suis posé la question dans une optique à court terme: cours de japonais ou apprentissage du travail de traduction avec OCR? J'ai choisi la deuxième option...

J'ai vu qu'il existe plusieurs types d'OCR:

http://roget.biz/4-ocr-gratuits-en-ligne...s-logiciel

Mis à part Omnipage 17 que tu cites, en as-tu essayé d'autres? Et ce dernier est-il facile d'utilisation?

À+

Sébastien


"A-t-on déjà vu sur terre, un intellectuel musclé?"

-Plume Latraverse
24/04/2015 22:17:06
Trouver tous les messages de cet utilisateur Citer ce message dans une réponse
Sébastien
Paléophonophile
*****


Messages : 2 276
Groupe : MELAUDIA.membre
Inscription : 03/04/2014
Statut : Hors ligne
Message : #35
RE: Quelques traductions japonaises

Bonjour Julien,

Dans ma dernière traduction d'un article de Kanéda, l'article 2 de 2 sur le 209, j'obtenais souvent du japonais à l'anglais le mot "mosquito" pour lequel je n'arrivais pas à trouver le sens réel dans le contexte qui nous intéresse.

Voici quelques exemples issus de l'article:

"...it increased Io mosquitoes..."

"That mosquito also support side..."

"...get XLR connector mosquitoes for power..."


As-tu déjà obtenu ce mot dans tes traductions? Aurais-tu une idée juste de son sens?


À+

Sébastien


"A-t-on déjà vu sur terre, un intellectuel musclé?"

-Plume Latraverse
31/05/2015 15:11:56
Trouver tous les messages de cet utilisateur Citer ce message dans une réponse
philou
Posting Freak
*****


Messages : 1 654
Groupe : Enregistré
Inscription : 27/10/2012
Statut : Hors ligne
Message : #36
RE: Quelques traductions japonaises

Je dirais d'abord "moustique", JM Planteféve avait nommé ainsi un de ses ampli le "mosquito"..
Disons que le 209 est un ampli plutot mosquito Smile
Je traduirais donc mosquito par ampli.
Et dans les phrases que tu cites, ca colle ?
Phil.


Système Full Paper Cone : Foobar Ramdisk, VDAC 2, atténuateur passif Tocos, LM3886 dual mono, LM3876 à bat Li Ion, double Alpha15A H frame dipole "perfect 8", Fostex FE 126En en Dipole Acoustique Double, tweeter JBL LE26
31/05/2015 17:35:57
Trouver tous les messages de cet utilisateur Citer ce message dans une réponse
Sébastien
Paléophonophile
*****


Messages : 2 276
Groupe : MELAUDIA.membre
Inscription : 03/04/2014
Statut : Hors ligne
Message : #37
RE: Quelques traductions japonaises

Mikael, traduisais-tu vers le français ou l'anglais? Je te le demande, car au printemps dernier, quand j'ai plongé dans les traductions japonaises, ce fut tout d'abord pour traduire des passage de sites internet. J'avais essayé des traductions du japonais au français et du japonais à l'anglais. J'obtenais une bien meilleure qualité de traduction vers l'anglais. Donc, je suis resté avec ce mode de traduction tout le long de mes démarches.

Bonne journée,

Sébastien

folkdeath95 a écrit :
Oui, j'avais essayé la méthode de Julien, avec un logiciel OCR en version d'essai de 30 jours et divers outils de traduction. J'obtenais un sabir parfois poétique, où les moustiques semblaient jouer un grand rôle. Mais rien d'exploitable. J'ai laissé tombé.

Mikael


"A-t-on déjà vu sur terre, un intellectuel musclé?"

-Plume Latraverse

Ce message a été modifié le: 27/08/2015 13:14:47 par Sébastien.

27/08/2015 13:14:25
Trouver tous les messages de cet utilisateur Citer ce message dans une réponse
folkdeath95
Posting Freak
*****


Messages : 1 337
Groupe : Enregistré
Inscription : 12/11/2011
Statut : Hors ligne
Message : #38
RE: Quelques traductions japonaises

Sébastien a écrit :
Mikael, traduisais-tu vers le français ou l'anglais? Je te le demande, car au printemps dernier, quand j'ai plongé dans les traductions japonaises, ce fut tout d'abord pour traduire des passage de sites internet. J'avais essayé des traductions du japonais au français et du japonais à l'anglais. J'obtenais une bien meilleure qualité de traduction vers l'anglais. Donc, je suis resté avec ce mode de traduction tout le long de mes démarches.

Bonne journée,

Sébastien


Au début, j'ai essayé vers le français, puis vers l'anglais. J'avais des résultats peu concluants dans les deux cas.
En relisant le post, j'ai vu que tu avais toi aussi beaucoup d'histoires de moustiques dans tes traductions. Comment as-tu interprété ça?

Mikael

PS: je dois avoir les fichiers de mes tentatives de traductions quelque part, il faut que je les retrouve.


Petite Onken/Altec 414-8B+Altec 808-8B/membranes alu GPA/Altec 811; Clone Firstwatt Aleph J; Technics SP10 MkII/Schick 9"/DL103 kitée Cala/Clone Pass Pearl2; Sphinx Myth 9 MkII
27/08/2015 15:17:26
Trouver tous les messages de cet utilisateur Citer ce message dans une réponse
Sébastien
Paléophonophile
*****


Messages : 2 276
Groupe : MELAUDIA.membre
Inscription : 03/04/2014
Statut : Hors ligne
Message : #39
RE: Quelques traductions japonaises

Je t'avoue que je n'ai pas encore trouvé le sens exact de ce mot "mosquito". C'est pour cela que je l'avais demandé plus tôt. Philou avait une hypothèse. Je me demande si ce ne serait pas "transistor".

Comme Julien le disait en début de discussion, la traduction donne une idée du texte japonais que nous avons en main, mais de là à dire que c'est une très bonne traduction, il y a un grand pas que je n'ai vraiment pas encore franchit. Mais à tout le moins, je crois quand même que le jeu en vaut la chandelle.

Bonne journée,

Sébastien


"A-t-on déjà vu sur terre, un intellectuel musclé?"

-Plume Latraverse

Ce message a été modifié le: 27/08/2015 16:39:46 par Sébastien.

27/08/2015 16:39:08
Trouver tous les messages de cet utilisateur Citer ce message dans une réponse
calivin
Posting Freak
*****


Messages : 1 088
Groupe : MELAUDIA.membre
Inscription : 26/03/2009
Statut : Hors ligne
Message : #40
RE: Quelques traductions japonaises

Bonjour,

Moustique, moustiquaire, écran ou blindage, ça colle ?

Vincent

27/08/2015 16:41:50
Trouver tous les messages de cet utilisateur Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse  Créer un sujet 

Voir une version imprimable
Envoyer ce sujet à un ami
S'abonner au sujet | Ajouter le sujet aux favoris

Aller à :